Kindle Forum banner

1 - 7 of 7 Posts

·
Registered
Joined
·
12 Posts
Discussion Starter · #1 ·
If you added your book to Babelcube, the translator will send you the first ten pages so that you can decide whether to continue with the translation or not. How to make sure the sample is a good one when you are not familiar with the language? It is very important to know you will have a good book to sell and that the reviews will be about your story and not about the bad quality of the translation.

I can verify the sample and send you a report to help you decide if it is advisable to continue with that translator. I will point out if there are only typos or mistakes that can be easily solved with an editor or if the quality is poor and the editor would have to rewrite half of it.

The report will be an honest opinion and in no way will I criticize a translator's job just for you to come running to me. I am currently not accepting books through Babelcube nor doing translations for royalties. The idea is to help you make sure you will have a good translation of your book. Once it is done and published, if it is a bad one, the translator will still earn royalties and you will have to pay someone else to rewrite it.

This service costs USD 10. If later on you want to hire me as a copyeditor for the full translation, you can check my editing services at https://tradulibro.net

Visit the website or send me a message to hire the service.
 

·
Banned
Joined
·
2,208 Posts
That sounds like a useful service. What about formatting? I suppose the 10-page sample isn't really formatted, though.

The thought occurs to me because I had an Italian and a Portuguese translation and has to spend a morning with each, taking what essentially was a slapdash Word doc and turning it into something professional in Sigil. (Different translators, of course, but apparently neither thought of going beyond a simple Word doc.)
 

·
Registered
Joined
·
12 Posts
Discussion Starter · #3 ·
notjohn said:
That sounds like a useful service. What about formatting? I suppose the 10-page sample isn't really formatted, though.

The thought occurs to me because I had an Italian and a Portuguese translation and has to spend a morning with each, taking what essentially was a slapdash Word doc and turning it into something professional in Sigil. (Different translators, of course, but apparently neither thought of going beyond a simple Word doc.)
Hi, thank you for your comment. After seeing some samples of translations done through Babelcube, I do believe authors need to be very careful with the translator they choose. And an editor is a must-have, just as it is for the original book. All of us can make mistakes and reviews in amazon or any other platform are very loud and clear when it comes to poor translation.

Regarding formatting, I honestly cannot say it´s the translator´s job. I submit all translation, whether the ones I made through Babelcube or the ones i do now with direct clients, as a Word document. I never had any complaints. If I made any changes in fonts or something to make something stand out in a different way than the original, I do tell the author to try to keep it that way and provide the reasons.

I guess you cannot ask too much in terms of formatting or other things beyond the translation itself to someone who is working without knowing if they will earn a dime for that. I have around 20 books in Babelcube and never earned more than $15 a month AND I invested in an editor to make sure I was submitting a top quality work, ready to be published. I´m not sure I would have done formatting as well for free.
 

·
Registered
Joined
·
12 Posts
Discussion Starter · #4 ·
If you added your book to Babelcube, the translator will send you the first ten pages so that you can decide whether to continue with the translation or not. How to make sure the sample is a good one when you are not familiar with the language? It is very important to know you will have a good book to sell and that the reviews will be about your story and not about the bad quality of the translation.

I can verify the sample and send you a report to help you decide if it is advisable to continue with that translator. I will point out if there are only typos or mistakes that can be easily solved with an editor or if the quality is poor and the editor would have to rewrite half of it.

The report will be an honest opinion and in no way will I criticize a translator's job just for you to come running to me. I am currently not accepting books through Babelcube nor doing translations for royalties. The idea is to help you make sure you will have a good translation of your book. Once it is done and published, if it is a bad one, the translator will still earn royalties and you will have to pay someone else to rewrite it.

This service costs USD 10. If later on you want to hire me as a copyeditor for the full translation, you can check my editing services at https://tradulibro.net

Visit the website or send me a message to hire the service.
 

·
Administrator
Joined
·
10,097 Posts
Greetings, Natalia S.! You're welcome to promote your business and website here in the Writers' Cafe.

Now that you have an official thread, you'll want to add your listing to our Yellow Pages, found here: http://www.kboards.com/yp/. The listing is free to KB members and is completely self-service; you can add and edit your listing from the page. More information on our Yellow Pages listing can be found here.

In your thread here, we ask that the same basic rules be followed as we have for authors in the Book Bazaar: you may have this one thread about your service and must post to it rather than start a new thread each time. New threads about the service will be removed. Please bookmark this thread so that you can find it again when you want to post.

You may not make back-to-back posts to the thread within seven days. If someone responds (as I'm doing with this post), you may reply to them, but otherwise you must wait seven days. Any pattern of posting designed to artificially bump your thread to the top of the forum is prohibited. Please note that very short or (one- or two-word) posts with no meaningful information are discouraged and may be deleted at the moderators' discretion.

Lastly, your posts and images will need to meet our "forum decorum" guidelines, which is the case for every member.

You may find that members ask searching questions -- about how your service works, for example, or what they will get for their money, or whether your service adheres to Amazon's terms of service. Such "vetting" is a common here and can be rigorous.

Note that members are allowed to provide civil and honest feedback about your service in this thread. That includes sharing both positive and negative experiences/interactions they've had with you or your service. You may respond to criticism in a civil manner, but name-calling, badgering, accusations of lying, and other breaches of forum decorum can lead to loss of vendor posting privileges.

Any and all disputes between you and your clients should be handled off-site.

Thanks,
Becca
KBoards Moderator

Note that this welcome does not constitute an endorsement or vetting of a service by KBoards. Members should do due diligence when considering using a service.

Vendor threads are permitted in the Writers' Cafe not only as a form of advertising that benefits vendors but also to provide one location where reviews of vendors can be concentrated and more easily brought to the attention of the whole community. For this reason, we make a reasonable attempt to maintain threads even for vendors with whom multiple customers report negative experiences.
 

·
Registered
Joined
·
12 Posts
Discussion Starter · #6 ·
If you added your book to Babelcube, the translator will send you the first ten pages so that you can decide whether to continue with the translation or not. How to make sure the sample is a good one when you are not familiar with the language? It is very important to know you will have a good book to sell and that the reviews will be about your story and not about the bad quality of the translation.

I can verify the sample and send you a report to help you decide if it is advisable to continue with that translator. I will point out if there are only typos or mistakes that can be easily solved with an editor or if the quality is poor and the editor would have to rewrite half of it.

The report will be an honest opinion and in no way will I criticize a translator's job just for you to come running to me. I am currently not accepting books through Babelcube nor doing translations for royalties. The idea is to help you make sure you will have a good translation of your book. Once it is done and published, if it is a bad one, the translator will still earn royalties and you will have to pay someone else to rewrite it.

This service costs USD 10. If later on you want to hire me as a copyeditor for the full translation, you can check my editing services at https://tradulibro.net

Visit the website or send me a message to hire the service.
 

·
Registered
Joined
·
12 Posts
Discussion Starter · #7 ·
If you added your book to Babelcube, the translator will send you the first ten pages so that you can decide whether to continue with the translation or not. How to make sure the sample is a good one when you are not familiar with the language? It is very important to know you will have a good book to sell and that the reviews will be about your story and not about the bad quality of the translation.

I can verify the sample and send you a report to help you decide if it is advisable to continue with that translator. I will point out if there are only typos or mistakes that can be easily solved with an editor or if the quality is poor and the editor would have to rewrite half of it.

The report will be an honest opinion and in no way will I criticize a translator's job just for you to come running to me. I am currently not accepting books through Babelcube nor doing translations for royalties. The idea is to help you make sure you will have a good translation of your book. Once it is done and published, if it is a bad one, the translator will still earn royalties and you will have to pay someone else to rewrite it.

This service costs USD 10. If later on you want to hire me as a copyeditor for the full translation, you can check my editing services at https://tradulibro.net

Visit the website or send me a message to hire the service.
 
1 - 7 of 7 Posts
Top