kookoo88 said:
The language was another serious consideration I spent a lot of time on. I like the way you describe it as translating and not inventing new words for things that exist is really vital with all the other concepts a fantasy novel throws at the reader.
In a similar but different vein, think of it as if watching a movie (or in my case, usually a play) set in a different country where everyone speaks something other than English. They don't need to have an accent, since to them, they don't. The best example was in a play titled
Golden Child. It was set in China, and all the Chinese characters spoke fine, but the one Englishman (who is described as not knowing Chinese) spoke in broken English. It got the message across just fine.
But, as I often say, no matter what you do, some people will love it, some people will hate it, and some will never get the joke.