At least they are real languages.
Fantasy seems full of badly designed and untranslated conlangs to just confuse readers.
Fantasy seems full of badly designed and untranslated conlangs to just confuse readers.
I blame Tolkien--not that his were badly designed, but too many authors seem convinced that if he could do it, they can.A. S. Warwick said:At least they are real languages.
Fantasy seems full of badly designed and untranslated conlangs to just confuse readers.![]()
I always make sure you can understand without translating and double check to be sure I get it right since I'm at best rusty in all three languages.CoraBuhlert said:I have had bits of German dialogue in two of my novelettes and have French and Latin dialogue in an upcoming novel. Never had any complaints either. As long as it's clear what's going on, I don't think it's necessary to translate them (though you could offer a translation on your website or an appendix of the actual e-book).
What would Bernie Cornwell do?!?!?!JRTomlin said:That I throw in bits of Scots Gaelic, French and Latin in my novels and, no, I don't translate them. The funny thing is that of all the stuff people complain about in reviews not a single review has mentioned it, but I expect one of these days.![]()
![]()
It amuses me no end for some reason. Maybe I'm delirious from trying to finish too much right now, though.
Always a good question.CB Edwards said:What would Bernie Cornwell do?!?!?!